Login
Login

RBSE Solution for Class 9 English Moments Chapter 9 The Accidental Tourist

Spread the love

RBSE Solution for Class 9 English Moments Chapter 9 The Accidental Tourist

कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद

पाठ के विषय में : वे कहते हैं कि आजकल संसार एक छोटा स्थान है क्योंकि यात्रा करना आसान हो गया है लेकिन प्रत्येक व्यक्ति यात्रा करना आसान नहीं पाता। यहाँ लेखक यात्री के रूप में अपने अनुभवों को हास्यपूर्ण रूप में प्रकट करता है। 

1. Of all the things……………………..a tennis court. 

कठिन शब्दार्थ : perhaps (पहैप्स्) = शायद, outstanding (आउटस्टैन्डिङ्) = विशिष्ट, constantly (कॉन्स्टन्टलि) = लगातार, evident (एविडन्ट्) = स्पष्ट, beyond (बियॉन्ड्) = के ऊपर, lavatory (लैंट्रि ) = शौचालय, alley (ऐलि) = गलियारा, self-locking (सेल्फ्-लॉकिङ्) = अपने आप ताला लग जाना, particular (पॅटिक्यल(र)) = विशेष, confused (कन्फ्यू ज्ड) = भ्रमित, en famille (एन् फामिले) = परिवार सहित, recently (रिट्लि ) = हाल ही में, frequent flyer programme (फ्रिक्वेन्ट् फ्लाइअ(र) प्रोग्रैम्) = नियमित हवाई यात्रा कार्यक्रम, carry-on bag (कैरि ऑन् बैग्) = हल्का यात्रा का थैला जो आप स्वयं उठा सकें, hanging (हैंङ्ग) = लटका हुआ, trouble (ट्रब्ल) = मुसीबत, jammed (जैम्ड) = अटक जाना, yanked (यैङ्क्ड) = झटके से खोलना, grunts (ग्रन्ट्स) = गुर्राना, frowns (फ्राउन्ज) = माथे की सिलवटें, consternation (कॉन्सटरनेशन) = भय से आतंकित होना, budge (बज्) = टस से मस न होना, abruptly (अव्रप्टलि) = अचानक एकदम से, gave way (गेव वे) = खुल गई, extravagantly (इक्स्ट्रै वगट्लि ) = मनमाने ढंग से, ejected (इजेक्ट्ड) = बाहर निकल आये।

हिन्दी अनुवाद : उन सब चीजों में, जिनमें मैं बहुत अच्छा नहीं हूँ, असली संसार में रहना शायद सबसे विशिष्ट है। मैं लगातार आश्चर्य से भर जाता हूँ उन चीजों की संख्या से जो लोग स्पष्ट रूप से बिना किसी स्पष्ट कठिनाई के कर लेते हैं जो मेरे बिल्कुल वश में नहीं है। मैं आपको नहीं बता सकता ऐसा कितनी बार हुआ, उदाहरण के लिए मैं जितनी बार शौचालय ढूँढ़ने गया अपने आपको उसके गलियारे में अपने आप ताला लगने वाले दरवाजे पर गलत तरफ खड़ा पाया। अब मेरी मुख्य विशिष्टता है दो-तीन बार होटल के स्वागत कक्ष में आकर होटल में अपने कमरे का नम्बर पूछना।

संक्षेप में, मैं जल्दी ही भ्रमित हो जाता हूँ। – मैं इसी के बारे में सोच रहा था जब हम पिछली बार परिवार सहित बड़ी यात्रा पर गये थे। यह ईस्टर का समय था, और हम एक सप्ताह के लिए इंग्लैंड जा रहे थे। जब हम बोस्टन में लोगन हवाई अड्डे पर पहुंचे और जाँच करवा रहे थे, अचानक मुझे याद आया कि अभी हाल में ही मैं ब्रिटिश एयरवेज के नियमित उड़ने वाले कार्यक्रम में शामिल हुआ हूँ। मुझे यह भी याद आया कि मैंने कार्ड अपने साथ उठाने वाले बैग में जो मेरी गर्दन से लटक रहा था, रखा था। और यहीं से मुसीबत आरम्भ हुई।

बैग की जिप अटक गई। अंतः मैंने उसे खींचा, जोर से झटके दे देकर, गुर्राते हुए माथे पर सिलवटें डालकर, बढ़ते भय से आतंकित होकर । मैं कुछ मिनटों तक ऐसा करता रहा पर वह टस से मस नहीं हुई, अतः मैंने और गुर्राते हुए और जोर से खींचा। हाँ, आप अन्दाजा लगा सकते हैं क्या हुआ। अचानक जिप खुल गई। बैग की साइड एकदम से खुल गई और उसके अन्दर की सभी चीजें – समाचारपत्र की कतरनें और खुले कागज, एक 14 आउंस का पाइप के तम्बाकू का डिब्बा, पत्रिकायें, पासपोर्ट, इंग्लिश रुपये-पैसे, फिल्म मनमाने ढंग से, टेनिस मैदान जितने क्षेत्र में बाहर फैल गये। 

2. I watched…………………………myself freed.

कठिन शब्दार्थ : dumbstruck (डम्स्ट्र क) = हक्का -बक्का होकर, fluttering (फ्लट(र)ङ्) = पंख फड़फड़ाते हुए, cascade (कैस्केड्) = झरना, bounced (बाउन्स्ट) = उछले, oblivions (ओब्लिविअन्ज) = भूल जाने वाले, concourse (कॉङकॉस्) = प्रांगण, disgorging (डिसगॉजिङ्) = गिराते हुए, contents (कनटेन्ट्स) = अन्दर के पदार्थ, horror (हॉर(र)) = भय, gashed (गैश्ट) = लम्बा-गहरा घाव, shedding (शेड्ङ्) = बहना, lavish (लैविश्) = अत्यधिक, hysterics (हिस्टेरिक्स्) = पागलपन का दौरा, panic (पैनिक्) = अत्यधिक भयभीत होना, exasperation (एग्जैस्परेशन्) = चिड़चिड़ाहट, catastrophes (कटैस्ट्रफिज) = बड़ी विपत्ति, shoelace (शूलेस्) = जूते का फीता, ahead (अहेड्) = आगे वाली, recline (रिक्लाइन्) = आराम के लिए झुकना/लेटना, pinned (पिन्ड) = खूटी की तरह स्थिर हो जाना, crash (क्रैश्) = धराशायी होना, clawing (क्लॉइङ्) = पंजे की तरह पकड़ना।

हिन्दी अनुवाद : मैं हक्का-बक्का होकर देखता रहा जब सावधानी से चुनकर निकाले हुए सौ दस्तावेज फड़फड़ाते झरने की तरह बरसते हुए नीचे आ गिरे; खनखनाते, उछलते भूल जाने वाले, भिन्न प्रकार के सिक्के और अब बिना ढक्कन का तम्बाकू का टिन पागलों की तरह हवाई अड्डे के प्रांगण में अपने अन्दर के पदार्थों को निकालते हुए लुढ़कता जा रहा था।

“मेरा तम्बाकू !” मैं भय से चिल्लाया, यह सोचकर कि उतने तम्बाकू के लिए इंग्लैण्ड में मुझे कितना पैसा खर्च करना पड़ेगा और अब दूसरा बजट आया और चला गया था और तब चिल्लाने की पुकार “मेरी अंगुली! मेरी अंगुली!” में बदल गई जब मैंने पाया कि जिप खोलते समय मैंने अपनी अंगुली में गहरा लम्बा घाव कर लिया था और उसमें से बुरी तरह से अत्यधिक मात्रा में खून बह रहा था (साधारणतया खून बहाने में अच्छा नहीं हूँ परन्तु जब मेरा अपना खून हो तो मेरे विचार में पागलपन का दौरा न्यायसंगत होगा।) घबराकर और जब मैं कुछ नहीं कर सका तो भय से मेरे रोंगटे खड़े हो गये।

इसी समय मेरी पत्नी ने मुझे हैरानी के भाव से देखा-गुस्से से या चिड़चिड़ाहट से नहीं, केवल हैरानी से और बोली, “मुझे विश्वास नहीं आता कि अपने जीविकोपार्जन के लिए तुम यह करते हो।” परन्तु मुझे अफसोस के साथ कहना पड़ रहा है कि ऐसा ही है। मैं जब भी यात्रा करता हूँ तो मेरे ऊपर सदा बड़ी विपत्ति आती है। एक बार एक हवाई जहाज में मैं अपने जूते के फीते बाँधने के लिए झका, तभी मेरे आगे की सीट वाले ने लेटने की स्थिति में अपनी सीट पूरी तरह खोल दी और मैं धराशायी स्थिति में असहायसा खूटी की तरह स्थिर हो गया। अपने साथ वाली सीट के व्यक्ति की टॉग पंजे की तरह पकड़कर मैंने स्वयं को मुक्त किया। 

3. On another occasion,………………………..not to be. 

कठिन शब्दार्थ : occasion (अकेशन्) = अवसर, knocked (नॉक्ट) = मारकर गिरा दिया, lap (लैप्) = गोद, instantly (इन्स्ट ट्लि ) = एकदम से, prop (प्रॉप) = सहारा, violently (वाइअलटिल) = जोर से, swept (स्वेप्ट) = (यहाँ) गिरा दिया, perch (पच्) = पट्टी, टिकान, stupefied (स्ट्यूपिफाइड्) = भौचक्का रह जाना, बुत बन जाना हैरानी से, drenched (ड्रेन्च्ट) = पूरी तरह से भिगो देना, uttered (अट(र)ड) = कहा, oath (ओथ्) = गाली, अपशब्द, certainly (सन्लि ) = निश्चय ही, nun (नन्) = मठवासिनी, clutch (क्लच्) = चारों तरफ से कसकर पकड़ना, sucking (सकङ्) = चूसना, amused (अम्यूज्ड्) = मनोरंजन किया, scattering (स्कैटङ) = बिखेरते हुए, urbane (अबेन्) = शिष्टता, bons mots (बॉन्स मॉट्स) = मजेदार कहावतें, striking (स्ट्राइक्ङ्)ि = अजीब, scrub-resistant (स्क्रब्-रिजिस्टन्ट) = जो रगड़कर न मिट सके, several (सेल) = बहुत से, trust (ट्रस्ट) = विश्वास करना, ache (ऐक्) = दर्द, suave (स्वाव्) = शिष्ट, seismic (साइङ्मिक्) = भूकम्प सम्बन्धी, event (इवेन्ट) = घटना।

हिन्दी अनुवाद : एक अन्य अवसर पर मैंने एक प्यारी, छोटी-सी औरत जो मेरे साथ बैठी थी, पर एक पेय गिरा दिया। वायुयान की सेविका ने सब आकर साफ किया और मेरे लिए बदले में दूसरा पेय का गिलास ले आई परन्तु एकदम से मैंने उसे भी उस औरत पर दुबारा गिरा दिया। आज दिन तक, मुझे नहीं पता वह मुझसे कैसे हो गया। मुझे केवल इतना याद है कि पेय को लेते समय मैं असहाय बाजू को देख रहा था, वैसे ही जैसे 1950 के दशक की डरावनी फिल्मों जैसे ‘The Undead Limb’ में एक सस्ता सहारा होता है, वैसे ही मेरी बाजू ने जोर से पेय को खाने की पट्टी पर से उसकी गोद में गिरा दिया।

उस औरत ने भौचक्की होकर मेरी ओर ऐसे भाव से देखा जो किसी को बार-बार भिगोने पर आप आशा कर सकते हो और एक गाली निकाली जो ‘ओह’ से आरम्भ हुई और ‘के लिए’ पर खत्म हुई और बीच में कुछ ऐसे शब्द थे जो लोगों के बीच कहते मैंने कभी नहीं सुने, विशेषतया एक मठवासिनी के मुँह से नहीं।

वायु यात्रा का यह मेरा सबसे बुरा अनुभव नहीं था। मेरा सबसे बुरा अनुभव था जब मैं अपनी नोटबुक में कुछ महत्त्वपूर्ण विचार लिख रहा था (जुराबें खरीदनी, सावधानी से पेय के गिलासों का चारों ओर से कसकर पकड़ना आदि) अपने पैन का एक सिरा सोचते हुए चूस रहा था जैसे आप प्रायः करते हैं और अपने से अगली सीट पर बैठी एक आकर्षक स्त्री के साथ वार्तालाप में उलझ गया। मैं शायद बीस मिनट तक शिष्टता से मजेदार कहावतें सुना कर उसका मनोरंजन करता रहा, तब मैं शौचालय गया जहाँ मैंने पाया कि पैन लीक हो गया था और मेरा मुँह, ठोड़ी, जीभ, मसूड़े और दाँत रगड़ने से न मिटने वाले नेवी ब्ल्यू रंग में रंग गये थे और ऐसे कई दिन तक रहे। 

मैं विश्वास करता हूँ, आपको समझ आ गया होगा जब मैं कहता हूँ कि शिष्ट होने के लिए मैं कितना तड़पता हूँ। मुझे बहुत अच्छा लगेगा अगर जिन्दगी में एक बार भी मैं खाने की मेज पर से ऐसे उठू जैसे मैंने केवल आस-पास के क्षेत्र में भूकम्प जैसी घटना का सामना न किया हो, कार में बैठा होऊँ और उसका दरवाजा बन्द करते हुये 14 इंच कोट बाहर (लटकता) न छोड़ा हो, हल्के रंग के ट्राउजर पहन दिन के अन्त में यह न पाया हो कि मैं दिन में कितनी बार च्यूइंग गम, आईसक्रीम, खाँसी की दवाई और मोटर के तेल पर बैठा होऊँ। परन्तु ऐसा कभी नहीं होगा। 

4. Now on planes…………..long without eating. 

कठिन शब्दार्थ : delivered (डिलिव्(र)ड) = दिया जाता है, lid (लिड्) = ढक्कन, hoods (हुड्ज) = सिर को ढकने वाला टोप, frequent (फ्रीक्वन्ट्) = अक्सर, frustration (फ्रसट्रेश्न्) = हताश अवस्था, accumulated (अक्यूम्यलेट्ड) = इकट्ठी की हुई, entitled (इन्टाइट्ल्ड ) = अधिकार होना, esteemed (इस्टीम्ड) = आदरणीय, zillion (जिलिअन) = बहुत से, venerable (वे ब्ल) = आदरणीय। 

हिन्दी अनुवाद : अब जब हवाई जहाज पर खाना दिया जाता है तो मेरी पत्नी कहती है, “पिताजी की खातिर खाने का ढक्कन खोल दो” अथवा “अपने सिर टोप से ढक लो, बच्चो । आपके पिता अपना माँस (पका हुआ) काटने जा रहे हैं।” निश्चय ही, यह तब होता है जब मैं परिवार के साथ हवाई यात्रा करता हूँ। जब मैं अकेला होता हूँ, तो मैं न खाता हूँ, न पीता हूँ, न झुककर अपने जूतों के फीते बाँधता हूँ और कभी पैन को अपने मुँह के आस-पास भी फटकने नहीं देता। मैं बहुत ही चुप बैठता हूँ, कभी-कभी अपने हाथों पर जिससे वे बिना उम्मीद के उड़कर, पेय की शैतानी न करें। यह ज्यादा मजा नहीं देता परन्तु इससे लान्ड्री का बिल कम आता है।

फिर भी, मुझे कभी नियमित उड़ान के मील नहीं मिले। मैं कभी उन्हें (इकट्ठा) नहीं कर पाया। समय पर कभी मुझे कार्ड (जिस पर मील रिकार्ड होते हैं) नहीं मिला। यह मेरे लिए सचमुच अत्यधिक निराशा बन गई थी। हर कोई जिसे मैं जानता हूँ-हर कोई-अपने इकट्ठे किये हुए मीलों पर बाली प्रथम श्रेणी में जाता था। मैं कभी कुछ नहीं जोड़ सका। मैंने एक वर्ष में 100,000 मील यात्रा की होगी, फिर भी मैं कुल मिलाकर 212 हवाई मील इकट्ठे कर पाया वह भी तेईस एयरलाइन्स में बाँट कर।

यह ऐसे कि या तो मैं हवाई मील के बारे में भूल जाता था जब मैं यात्रा के लिए अपने पेपर जाँच करवाता अथवा अगर मुझे याद रहता और मैं उन्हें माँगता तो एयरलाइन्स, उनको किसी तरह रिकार्ड ही नहीं करती. अथवा जाँच करने वाला क्लर्क मुझे सूचित करता कि मैं उन्हें पाने का अधिकारी (हकदार) नहीं हूँ। जनवरी में, आस्ट्रेलिया की हवाई यात्रा पर-ऐसी हवाई यात्रा जिसके लिए मुझे बहुत अधिक हवाई मील मिलने वाले थे, क्लर्क ने अपना सिर हिला दिया जब मैंने अपना कार्ड दिया और मुझसे कहा मैं उनके लिए हकदार नहीं था।

‘क्यों? “टिकट बी. ब्रायसन के नाम पर है और कार्ड डब्ल्यू. ब्रायसन के नाम का है।” मैंने उसे बिल तथा विलियम के बीच नजदीकी और आदरणीय सम्बन्ध समझाया पर वह नहीं मान रही थी। अतः मुझे अपने हवाई मील नहीं मिले और मैं अभी बाली की प्रथम श्रेणी में यात्रा नहीं कर पाऊँगा। शायद सचमुच में अच्छा ही है। मैं उतनी दूर बिना खाये पीये कभी नहीं जा सकता था।

Textbook Questions and Answers

Think about it 

Question 1. 
Bill Bryson says, “I am, in short, easily confused.” What examples has he given to justify this ?
बिल ब्रायसन कहता है, “मैं संक्षेप में, आसानी से भ्रमित हो जाता हूँ।” इस कथन को न्यायसंगत ठहराने के लिए वह क्या उदाहरण देता है?
Answer: 
Bill Bryson gives a few examples to justify this above statement. They are as follows:
(1) Many a time Bryson goes looking for the lavatory in a cinema. But in the end he finds himself in an alley. And he is there on the wrong side of a self-locking door.
(2) Sometimes he stays at a hotel. He has to go two or three times a day to the hotel desk because he forgets his room number.

बिल ब्रायसन उक्त कथन को न्यायसंगत ठहराने के लिए कुछ उदाहरण देता है। वे निम्न प्रकार हैं
(1) कई बार ब्रायसन किसी सिनेमाघर में शौचालय ढूँढ़ता फिरता है। किन्तु अन्त में वह स्वयं को एक तंग जगह में पाता है तथा वहाँ वह स्वयं तालाबन्द होने वाले दरवाजे की गलत तरफ होता है।
(2) कई बार वह किसी होटल में ठहरा होता है। उसे दिन में दो या तीन बार होटल के डेस्क पर जाना पड़ता है क्योंकि वह अपना रूम नम्बर भूल जाता है। .

Question 2. 
What happens when the zip on his carry-on bag gives way ?
क्या होता है जब उसके साथ उठाये रखने वाले बैग की चेन टूट जाती है?
Answer: 
Everything in the bag speedily comes out. It includes newspaper cuttings, other loose papers, a 14 ounce tin of pipe tobacco, magazines, passport, English money and a film roll. The lid of the tobacco tin comes off. The tobacco spreads all over the place. Then the author finds that he has cut his finger while pulling at the zip. Blood flows freely from his wound.

बैग के अन्दर पड़ी हर चीज़ तेजी से बाहर आ जाती है। इसमें समाचार-पत्रों की कतरनें, अन्य खुले कागज़, पाइप में इस्तेमाल होने वाला तम्बाकू का एक 14 औंस का डिब्बा, अंग्रेजी मुद्रा और एक फिल्म रोल है। तम्बाकू वाले डिब्बे का ढक्कन खुल जाता है। तम्बाकू पूरी जगह में बिखर जाता है। तब लेखक को पता चलता है कि जिप को खींचते समय उसने अपनी अंगुली काट ली है। उसके घाव से तेजी से खून बहने लगता है।

Question 3. 
Why is his finger bleeding ? What is his wife’s reaction ? 
उसकी अंगुली में से खून क्यों बह रहा होता है? उसकी पत्नी की क्या प्रतिक्रिया होती है?
Answer: 
The zip of author’s carry-on bag jammed. He tries to open it forcibly and gets a cut in his finger. So blood begins to flow from the wounds. His wife looks at him in wonder. She says, “I can’t believe you do this for a living.” 

लेखक के साथ उठाये जाने वाले बैग की चेन खराब हो गयी थी। वह इसे ताकत के साथ खोलने की कोशिश करता है और उसकी अंगुली कट जाती है। इसलिए उसके घाव में से खून बहने लगता है। उसकी पत्नी हैरान हुई उसकी तरफ देखती है। वह कहती है, “मुझे विश्वास नहीं होता कि यह तुम अपनी आजीविका के लिए कर रहे हो।”

Question 4. 
How does Bill Bryson end up in a ‘crash position’ in the aircraft ? 
बिल ब्रायसन किस प्रकार वायुयान में एक ‘धराशायी जैसी स्थिति’ में फंस जाता है?
Answer: 
Once while sitting in an aircraft Bryson leans over to tie a shoelace. Just then someone in the seat ahead of him throws his seat back into full recline. Bryson is pinned helplessly in the crash position.

एक बार एक वायुयान में बैठे हुए, ब्रायसन जूते का एक फीता बांधने के लिए आगे को झुक जाता है। उसी समय उसकी आगे की सीट वाला आदमी अपनी सीट को पीछे की तरफ पूरा लेटने की अवस्था में धक्का देता है। ब्रायसन बुरी तरह से धराशायी जैसी स्थिति में खूटी की तरह फँस जाता है। 

Question 5. 
Why are his teeth and gums navy blue ? 
उसके दांत और मसूढ़े ‘नेवी ब्लू’ क्यों हैं?
Answer: 
Once Bryson was writing down his thoughts in a notebook. He started sucking at the end of his pen. The pen leaked and gave him navy blue teeth and gums.

एक बार ब्रायसन नोटबुक में अपने विचारों को लिख रहा था। उसने अपनी कलम के अन्तिम सिरे को चूसना शुरू कर दिया। कलम की स्याही रिसने लगी और उसके दांत तथा मसूढ़े नेवी ब्लू रंग के हो गये।

Question 6. 
Bill Bryson ‘ached to be suave’. Is he successful in his mission ? List his ‘unsuave’ ways.
बिल ब्रायसन ‘शिष्ट बनने के लिए तड़पता’ रहता था। क्या वह अपने उद्देश्य में सफल होता है? उसके अशिष्ट तरीकों की सूची बनाइये।
Answer: 
No, Bryson was not successful in his mission to be suave. Some of his unsuave ways are as follows :
(1) He could never rise from a dinner table without creating a seismic event there.
(2) He would get into a car and close the door. Then he would find that a part of his coat was outside.
(3) He would spoil his light-coloured trousers by sitting on such things as chewing gum, icecream, cough syrup and motor oil.

नहीं, ब्रायसन शिष्ट बनने के अपने उद्देश्य में सफल नहीं हुआ। उसके कुछ अशिष्ट तरीके निम्न प्रकार
(1) वह एक भूकम्पी घटना पैदा किए बिना खाने की मेज पर से कभी उठ न सका।
(2) वह एक कार में बैठ जाता और दरवाजा बन्द कर लेता। फिर वह देखता कि उसके कोट का एक हिस्सा बाहर ही था।
(3) वह अपनी हल्के रंग की पतलून च्यूइंग गम, आइसक्रीम, खांसी की पीने की दवा और मोटर ऑयल जैसी चीजों पर बैठकर खराब कर लेता।

Question 7. 
Why do you think Bill Bryson’s wife says to the children, “Take the lids off the food for Daddy”? .
आपके विचार में बिल ब्रायसन की पत्नी अपने बच्चों से क्यों कहती है. “अपने पिता के लिए खाने के ऊपर से ढक्कन उतारो”?
Answer:
Bill Bryson’s wife knows that her husband remains confused. He makes a mess in whatever he does. While taking the lids off the food, he could spill something and spoil someone’s clothes. That is why she asks the children to take the lids off the food for Daddy.

बिल ब्रायसन की पत्नी जानती है कि उसका पति भ्रमित रहता है। वह जो भी काम करता है उसमें गड़बड़ पैदा कर देता है। भोजन पर से ढक्कन उतारते हुए वह कोई चीज गिरा सकता था और किसी के वस्त्र खराब कर सकता था। इसी कारण से वह बच्चों से कहती है कि वे पापा के लिए भोजन के ढक्कन उतार दें।

Question 8. 
What is the significance of the title ? 
कहानी के शीर्षक का क्या महत्त्व है?
Answer: 
The title of this story is very significant. The tourist in this story is a frequent traveller. Something unexpected keeps happening to him always. He gets easily confused. He makes a mess in whatever he does. He locks himself in an alley while looking for a lavatory in a cinema.

He forgets the number of his hotel room and has to ask for it two or three times a day. He spoils the clothes of other passengers while handling a soft drink. He cuts his finger while pulling at a jammed zip. That is why he has been called “The Accidental Tourist.

इस कहानी का शीर्षक बहुत महत्त्वपूर्ण है। इस कहानी में पर्यटक नित्य सफर करते रहने वाला एक व्यक्ति है। उसके साथ कोई न कोई अप्रत्याशित बात हमेशा होती रहती है। वह बहुत जल्दी भ्रमित हो जाता है। वह हर काम में गड़बड़ पैदा कर देता है जो वह करता है। जब वह किसी सिनेमाघर में कोई शौचालय ढूंढ़ रहा होता है तब वह स्वयं को एक तंग जगह में बन्द कर लेता। वह अपने होटल के कमरे का नम्बर भूल जाता है और उसे दिन में दो या तीन बार इसके बारे में पूछना पड़ता है। वह कोई पेय पकड़ता हुआ अन्य यात्रियों के वस्त्र खराब कर देता है । वह अटकी हुई एक जिप को खींचते समय अपनी अंगुली काट लेता है। इसी कारण से उसे एक ‘दुर्घटनाई पर्यटक’ कहा गया है। 

Talk About It

Q. To get confused and behave in ‘unsuave’ ways like Bill Bryson is normal and human. Tell your class about any similar situation that you found yourself in.
घबरा जाना एवं अशिष्ट व्यवहार करना जैसे बिल ब्रायसन करता है सामान्य एवं मानवीय व्यवहार है। अपनी कक्षा को ऐसी किसी समान परिस्थिति जो आपके सामने आई हो, के बारे में बताइये।
Answer: 
We are human beings, and mishaps in life are common. But we must learn a lesson from every mishap. One day, I was leaving for Udaipur. I did packing of my bag. Then, suddenly I remembered my tooth brush. I unpacked the bag still it was missing. At last, I found it is my shoe. Thus, we get confused sometime. And it is normal and human.

हम मानव हैं और जीवन में मामूली दुर्घटनाएँ सामान्य बात हैं। लेकिन प्रत्येक दुर्घटना से हमें शिक्षा ग्रहण करनी चाहिए। एक दिन, मैं उदयपुर के लिए रवाना हो रहा था। मैंने अपने थैले की पैकिंग की। फिर अचानक मुझे याद आया कि मैंने अपनी टूथब्रश रखी है या नहीं। मैंने थैले को खोला, फिर यह गायब थी। अंत में, यह मुझे मेरे एक जूते में मिली। इस प्रकार हम कभी-कभी उलझन में फंस जाते हैं। और यह सामान्य है व मानवीय स्वभाव है।

Important Questions and Answers

Short Answer Type Questions

Question 1. 
Why does the author of ‘The Accidental Tourist’ fill with wonder ? 
‘The Accidental Tourist’ का लेखक आश्चर्य से क्यों भर जाता है?
Answer: 
The author of “The Accidental Tourist’ is constantly filled with wonder to see how people can do everything without any difficulty. He himself cannot do the same. He is always confused and fails to do anything properly. 

The Accidental Tourist’ का लेखक यह देखकर आश्चर्य से भर जाता है कि लोग कैसे प्रत्येक कार्य को बिना किसी कठिनाई के कर लेते हैं। वह स्वयं ऐसा नहीं कर सकता है। वह हमेशा भ्रमित रहता है तथा कोई भी कार्य ढंग से करने में असफल रहता है।

Question 2. 
What did the author remember while checking in at Logan Airport in Bostan ? 
जब लेखक बोस्टन के लोगान एयरपोर्ट पर जाँच करवा रहा था, उसे क्या याद आया?
Answer: 
He suddenly remembered while checking-in that he had recently joined British Airways frequent flyer programme. He also remembered that he had put the card in his carry-on bag.

जब वह जाँच करवा रहा था तब उसे अचानक याद आया कि वह अभी हाल में ही ब्रिटिश एयरवेज के नियमित उड़ान कार्यक्रम में शामिल हुआ था। उसे यह भी याद आया कि उसने अपना कार्ड साथ उठाये जाने वाले बैग में रखा था।

Question 3. 
What does the author keep in mind when he is travelling alone ? 
जब लेखक अकेले यात्रा करता है, तब वह क्या ध्यान रखता है?
Answer: 
When he travels alone, he neither eats nor drinks. He never leans to tie up his shoelace. He never puts a pen near his mouth. He sits quietly and sometimes on his hands to avoid unexpected mischief.

जब वह अकेले यात्रा करता है, वह न खाता है न पीता है। वह अपने जूते का फीता बांधने को कभी नहीं झुकता है। वह चुपचाप बैठता है तथा कभी-कभी अपने हाथों पर बैठता है, अवांछित शैतानी रोकने को।

Question 4. 
What does the author compare his arm with and why ? 
लेखक अपनी बांह की तुलना किससे करता है व क्यों?
Answer: 
He compares his arm with a cheap prop that was used in 1950s horror films. His arm has acted as an undead limb and swept the drink from its perch onto the lady’s lap sitting by him.

वह अपनी बांह की तुलना, 1950 के दशक की डरावनी फिल्मों में प्रयोग किये जाने वाले घटिया सहारे से करता है। उसकी बांह एक कटे हुए जिन्दा अंग की तरह कार्य करती है तथा पेय को पट्टी पर से उसके पास में बैठी महिला की गोद में गिरा देती है।

Question 5. 
How many miles did the author travel in a year and how many air miles did he accumulate ?
एक वर्ष में लेखक ने कितने मील यात्रा की थी तथा उसने कितने हवाई मील इकट्ठे किये थे?
Answer:
The author had travelled 1,00,000 miles in a year. He accumulated only 212 air miles divided between twenty-three airlines.

लेखक ने एक वर्ष में 1,00,000 मील की यात्रा कर ली थी। उसने केवल 212 हवाई मील एकत्रित किये थे वे भी तेईस एयरलाइन्स में बँटे हुए।

Question 6. 
What did the check-in clerk inform the author on his flight to Australia?
ऑस्ट्रेलिया की हवाई यात्रा पर जाँच करके क्लर्क ने लेखक को क्या सूचना दी? ।
Answer:
She informed him that he was not entitled to his air miles. There was difference in the names on the card and the ticket–on the card it was W. Bryson whereas the ticket was in the name of B. Bryson. 

उसने सूचना दी कि वह हवाई मील के लिए अधिकृत नहीं था। उसके कार्ड तथा टिकट के नाम में अन्तर था-कार्ड पर डब्ल्यू. ब्रायसन था जबकि टिकट पर बी. ब्रायसन था। 

Long Answer Type Questions

Question 1. 
What was the author’s worst experience on a plane flight ? 
लेखक का हवाई यात्रा में सबसे खराब अनुभव क्या था?
Answer:
The author had the worst experience on a plane flight. Once on a plane flight . he was writing important thoughts in a notebook. He started sucking end of his pen. Just then he fell into conversation with an attractive young lady sitting in the next seat. It lasted for 20 minutes. Then he went into the lavatory and discovered that his mouth, chin, tongue, teeth and gums became navy blue as the pen was leaking.

लेखक का हवाई यात्रा में एक सबसे बुरा अनुभव था। एक बार एक हवाई यात्रा में वह एक नोटबुक में महत्त्वपूर्ण विचार लिख रहा था। उसने पेन के अन्तिम सिरे को चूसना प्रारंभ कर दिया। उसी समय वह अगली सीट पर बैठी एक आकर्षक युवती के साथ बातों में लग गया। यह 20 मिनट तक चलता रहा। तब वह शौचालय में गया तथा पाया कि उसका मुँह, ठोड़ी, जीभ, दाँत तथा मसूढ़े सभी नेवी ब्ल्यू रंग के हो गये थे, क्योंकि पेन लीक हो गया था।

Question 2. 
Why does the author never get his ‘frequent flyer miles’ ? 
लेखक कभी भी अपने ‘नियमित उड़ान के मील’ क्यों नहीं ले पाता?
Answer:
The author either himself forgets to get them recorded in his card or the check in clerks forget to record them or the check-in clerk informs him that he is not entitled to them. Once on a flight to Australia he was going to get about a zillion air miles, the checkin clerk told him that he was not entitled to any because the ticket was in the name of B. Bryson and the card was in the name of W. Bryson. So he could never collect enough milage that is needed for free travel.

लेखक या तो स्वयं अपने कार्ड में रिकॉर्ड करवाना भूल जाता है या चैकिंग करने वाला क्लर्क उन्हें रिकार्ड करना भूल जाता है या वह उसे सूचित करता है कि वह इसके लिए अधिकृत नहीं है। एक बार आस्ट्रेलिया की यात्रा पर-उसे ढेर सारे हवाई मील मिलने वाले थे, चैकिंग करने वाले क्लर्क ने उसे कहा कि वह इसके लिए अधिकृत नहीं था क्योंकि टिकट बी. ब्रायसन के नाम में था और कार्ड डब्ल्यू. ब्रायसन के नाम में था। इसलिए वह मुफ्त यात्रा के लिए आवश्यक पर्याप्त मील कभी इकट्ठे नहीं कर पाया।

RBSE Solution for Class 9 English Moments Chapter 9 The Accidental Tourist, Study Learner


Spread the love

Leave a Comment

error: Content is protected !!