Login
Login

RBSE Solutions for Class 12 English Vistas Chapter 1 The Third Level

Spread the love

RBSE Solutions for Class 12 English Vistas Chapter 1 The Third Level

RBSE Solutions for Class 12 English Vistas Chapter 1 The Third Level

Vocabulary & Hindi Translation

THE presidents of the New York Central and the New York, New Haven and Hartford railroads will swear on a stack of timetables that there are only two. But I say there are three, because I’ve been on the third level of the Grand Central Station. Yes, I’ve taken the obvious step: I talked to a psychiatrist friend of mine, among others. I told him about the third level at Grand Central Station, and he said it was a waking dream wish fulfilment. He said I was unhappy. That made my wife kind of mad, but he explained that he meant the modern world is full of insecurity, fear, war, worry and all the rest of it, and that I just want to escape. Well, who doesn’t? Everybody I know wants to escape, but they don’t wander down into any third level at Grand Central Station.

But that’s the reason, he said, and my friends all agreed. Everything points to it, they claimed. My stamp collecting, for example; that’s a ‘temporary refuge from reality.’ Well, maybe, but my grandfather didn’t need any refuge from reality; things were pretty nice and peaceful in his day, from all I hear, and he started my collection. It’s a nice collection too, blocks of four of practically every U.S. issue, first-day covers, and so on. President Roosevelt collected stamps too, you know.

कठिन शब्दार्थ : curious (क्युअरिअस्) = अद्भुत। swear (स्वेअ(र)) = शपथ लेना । stake – (स्टेक्) = ढेर। obvious (ऑब्विअस्) = स्पष्ट। psychiatrist (साइकाइअट्रिस्ट) = मनोचिकित्सक। dream (ड्रीम्) = सपना। fulfilment (फुल्फिल्मन्ट) = पूर्ति करना। insecurity (इन्सिक्योरटि) = असुरक्षा । wander (वॉन्ड(र)) = निष्प्रयोजन घूमना। reason (रीज्न्) = कारण। points (पॉइन्ट्स) = इशारा करना। claimed (क्लेम्ड) = दावा पेश करना। stamp (स्टैम्प) = डाक टिकट। temporary (टेम्प्ररि) = अस्थायी। refuge (रेफ्यूज्) = आश्रय। issue (इशू) = टिकट, नोट आदि का प्रचलन। covers (कव(र)ज) = आवरण।

हिन्दी अनुवाद : मध्य न्यूयॉर्क और न्यूयॉर्क, न्यू हैवन तथा हार्टफोर्ड रेलवे के अध्यक्ष समय-सारणियों के ढेर पर शपथ खा जायेंगे कि ये केवल दो (तल) हैं। किन्तु मैं कहता हूँ कि ये (तल) तीन हैं, क्योंकि मैं ग्राण्ड सेन्ट्रल स्टेशन के तीसरे तल पर जा चुका हूँ। हाँ, मैं एक स्पष्ट कदम बढ़ा चुका हूँ। अन्य लोगों के अतिरिक्त मैंने मेरे एक मनोचिकित्सक मित्र से बात की। मैंने उसे ग्रांड सेण्ट्रल स्टेशन के तृतीय तल के बारे में बतलाया और उसने बताया कि यह कामना पूरी करने वाला दिवा-स्वप्न था। उसने कहा मैं अप्रसन्न था। इसने एक प्रकार से मेरी पत्नी को पागल बना दिया, लेकिन उसने स्पष्ट किया कि उसका तात्पर्य था आधनिक संसार असुरक्षा, भय, युद्ध, चिन्ता और ऐसी ही अनेक बातों से परिपूर्ण है और मैं केवल इससे छुटकारा पाना चाहता हूँ। अच्छा, कौन नहीं चाहता? मैं जानता हूँ प्रत्येक व्यक्ति बचना चाहता है लेकिन वे ग्रांड सेंट्रल स्टेशन के किसी तीसरे तल में नहीं भटकते।

लेकिन, यही एक कारण है, उसने कहा, और मेरे सारे मित्र सहमत थे। सब बातें इसी ओर इशारा करती हैं, उन्होंने इस बात का दावा किया । मेरा टिकट संग्रह करना, उदाहरण के रूप में वह ‘वास्तविकता से दूर रहने का अस्थायी आश्रय’ है। अच्छा, हो सकता है, लेकिन मेरे दादाजी को वास्तविकता से दूर आश्रय लेने की आवश्यकता नहीं थी; उनके दिनों में वस्तुएँ सुन्दर और शान्तिपूर्वक थीं, जो मैंने सुना था, और उन्होंने मेरा .संग्रह प्रारम्भ करा दिया। यह एक अच्छा संग्रह है, संयुक्त राज्य के प्रत्येक प्रचालन के व्यावहारिक रूप से चार टिकटों के खण्ड, प्रथम दिवस वाले लिफाफे के आवरण और बहुत कुछ सुन्दर संग्रह हैं। आप जानते हैं । राष्ट्रपति रूजवेल्ट भी टिकट संग्रह करते थे।

Anyway, here’s what happened at Grand Central. One-night last summer I worked late at the office. I was in a hurry to get uptown to my apartment so I decided to take the subway from Grand Central because it’s faster than the bus.

Now, I don’t know why this should have happened to me. I’m just an ordinary guy named Charley, thirty-one years old, and I was wearing a tan gabardine suit and a straw hat with a fancy band; I passed a dozen men who looked just like me. And I wasn’t trying to escape from anything; I just wanted to get home to Louisa, my wife.

I turned into Grand Central from Vanderbilt Avenue, and went down the steps to the first level, where you take trains like the Twentieth Century. Then I walked down another flight to the second level, where the suburban trains leave from, ducked into an arched doorway heading for the subway — and got lost. That’s easy to do. I’ve been in and out of Grand Central hundreds of times, but I’m always bumping into new doorways and stairs and corridors. Once I got into a tunnel about a mile long and came out in the lobby of the Roosevelt Hotel. Another time I came up in an office building on Forty-sixth Street, three blocks away.

कठिन शब्दार्थ : apartment (अपाट्मन्ट) = बड़ी इमारत में फ्लैट। subway (सब्वे) = उपमार्ग। grand (ग्रैन्ड्) = शानदार। guy (गाइ) = जवान आदमी, सहकर्मी । tan (टैन्) = त्वचा का धूप में ताँबे जैसा रंग होना। gabardine (गैब(र)डीन्) = मजबूत कपड़ा । straw (स्ट्रॉ) = घास का तिनका। fancy-band (फैन्सिबैन्ड्) = मनुष्यों का समूह, दल। flight (पलाइद) = उड़ान, सीढ़ियों की कतार । sub-urban (सब् अब्न्) = उपनगरीय । ducked (उक्ट) = नीचे झुक जाना, वार से बचना | arched (आचट) = मेहराबदार। bumping (बम्पिए) = धक्का , टक्कर। corridors (कॉरिडॉ(र)ज) = गलियारा । tunnel (टन्ल) = सुरंग। lobby (लॉबि) : प्रवेश कक्ष।

हिन्दी अनुवाद : कुछ भी हो, यह वह है जो ग्रांड सेंट्रल पर घटित हुआ। पिछली गर्मी में एक रात मैंने कार्यालय में देर तक कार्य किया। मैं अपने घर पहुंचने की जल्दी में था अतः मैंने ग्रेड सेंट्रल का उपमार्ग चुनने का निश्चय किया क्योंकि यह बस से ज्यादा तेज था।

अब, मैं यह नहीं जानता कि मेरे साथ यह घटित क्यों हुआ। मैं चार्ली नाम का 31 वर्षीय साधारण आदमी हूँ, और मैंने भूरे रंग का गैबरडीन का सूट और एक फैशनदार फीता लगा हुआ स्ट्रॉटोप पहन रखा था। मैं एक दर्जन व्यक्तियों के पास से गुजरा जो ठीक मेरे जैसे दिखाई देते थे। और मैं किसी भी चीज से बचने की कोशिश नहीं कर रहा था; मैं केवल घर पर अपनी पत्नी, लुइसा के पास पहुँचना चाहता था। ही

मैं वाण्डरबिल्ट एवेन्यू से ग्राण्ट सेण्ट्रल की ओर मुड़ा और सीढ़ियों से उतर कर प्रथम तल की ओर गया, जहाँ से आप बीसवीं शताब्दी तरह की रेलगाड़ियाँ पकड़ सकते हैं। तब मैं दूसरी सीढ़ियों पर चलता हुआ दूसरे तल पर पहुंचा, जहाँ उपनगरीय रेलगाड़ियाँ प्रस्थान करती हैं, एक मेहराबदार दरवाजे से झुक कर उपमार्ग की तरफ आगे बढ़ गया और खो गया। ऐसा करना आसान है। मैं सैकड़ों बार ग्रेड सेण्ट्रल के अन्दर बाहर जा चुका हूँ, लेकिन मैंने हमेशा दरवाजों और सीढ़ियों तथा गलियारों में धक्के खाए हैं। एक बार मैं लगभग एक मील लम्बी सुरंग में चला गया और रूजवेल्ट होटल के प्रवेश कक्ष में आ गया। दूसरी बार मैं तीन खण्ड दूर छियालीसवीं गली के एक कार्यालय के भवन में पहुँच गया।

Sometimes I think Grand Central is growing like a tree, pushing out new corridors and staircases like roots.

There’s probably a long tunnel that nobody knows about feeling its way under the city right now, on its way to Times Square, and maybe another to Central Park. And maybe — because for so many people through the years Grand Central has been an exit, a way of escape — maybe that’s how the tunnel I got into… But I never told my psychiatrist friend about that idea.

The corridor I was in began angling left and slanting downward and I thought that was wrong, but I kept on walking. All I could hear was the empty sound of my own footsteps and I didn’t pass a soul. Then I heard that sort of hollow roar ahead that means open space and people talking. The tunnel turned sharp left; I went down a short flight of stairs and came out on the third level at Grand Central Station. For just a moment I thought I was back on the second level, but I saw the room was smaller, there were fewer ticket windows and train gates, and the information booth in the centre was wood and old looking. And the man in the booth wore a green eyeshade and long black sleeve protectors. The lights were dim and sort of flickering. Then I saw why; they were open-flame gaslights.

कठिन शब्दार्थ : roots (रूट्स) = जड़, आधार। exist (इजिस्ट्) = अस्तित्व होना। angling (ऐग्लिङ्) = मुड़ना। hollow (हॉलो) = खोखला, अवास्तविक, महत्त्वहीन। roar (रॉ(र्)) = गर्जना, दहाड़ना। booth (बूद्) = छोटा-सा घिरा हुआ स्थान, प्रकोष्ठ। sleeve (स्लीव्) = बाँह । protectors (प्रटेक्ट(र)ज) = रक्षा करने वाले। flickering (फ्लिकरिङ्) = टिमटिमाना, झिलमिलाना।

हिन्दी अनुवाद: कभी-कभी मैं सोचता हूँ कि ग्रेड सेण्ट्रल पेड़ की तरह बढ़ रहा है, नए गलियारे और सीढ़ियाँ जड़ों की तरह बढ़ रही हैं। वहाँ सम्भवतया एक लम्बी सुरंग है, जिसके बारे में कोई नहीं जानता कि इसका रास्ता शहर के नीचे से टाइम्स स्ववायर तक जाता है और शायद दूसरा सेंट्रल पार्क तक जाता है। और हो सकता है क्योंकि बहुत से लोगों के लिए वर्षों से ग्रेड सेण्ट्रल बाहर जाने का एक रास्ता रहा है, एक बचने का रास्ता है—हो सकता है ऐसी एक सुरंग में मैं चला गया लेकिन मैंने अपने मनोचिकित्सक मित्र से इस विचार के बारे में कभी नहीं कहा।

जिस गलियारे से मैं अन्दर गया वह बायीं ओर मुड़ गया और नीचे की ओर ढलवाँ होता गया और मैंने सोचा कि यह गलत रास्ता था, लेकिन मैं चलता ही गया। जो कुछ मुझे सुनाई दिया वह खाली मेरे पैरों की पदचाप थी और मैं किसी आत्मा (व्यक्ति) के पास से नहीं गुजरा । तब मैंने आगे की ओर खोखली ध्वनि सुनी जिसका मतलब था खुला स्थान और लोगों का बातचीत करना। सुरंग तेजी से बायीं ओर मुड़ गई, मैं छोटी सीढ़ियों की ओर नीचे चल पड़ा और ग्रांड सेण्ट्रल स्टेशन के तीसरे तल पर बाहर निकल आया। एक क्षण के लिए मैंने सोचा कि मैं वापस द्वितीय तल पर आ गया लेकिन मैंने देखा कि कमरा अपेक्षाकृत छोटा था, वहाँ बहुत कम टिकट खिड़कियाँ और रेल के दरवाजे थे और मध्य में सूचना केन्द्र का बूथ लकड़ी का बना हआ था और पुराने ढंग का दिखाई देता था। और बूथ में बैठे हुए व्यक्ति ने आँखों पर हरा चश्मा लगा रखा था और लम्बी आस्तीन वाला काले रंग का रक्षक कवच पहने हुए था। रोशनी बहुत कम थी और झिलमिला रही थी। तब मैंने देखा ऐसा क्यों था; वे खुली लौ वाले गैस लैम्प थे।

There were brass spittoons on the floor, and across the station a glint of light caught my eye; a man was pulling a gold watch from his vest pocket. He snapped open the cover, glanced at his watch and frowned. He wore a derby hat, a black four-button suit with tiny lapels, and he had a big, black, handlebar moustache. Then I looked around and saw that everyone in the station was dressed like eighteen-ninety-something; I never saw so many beards, sideburns and fancy moustaches in my life. A woman walked in through the train gate; she wore a dress with leg-of mutton sleeves and skirts to the top of her high-buttoned shoes. Back of her, out on the tracks, I caught a glimpse of a locomotive, a very small Currier & Ives locomotive with a funnel-shaped stack. And then I knew

To make sure, I walked over to a newsboy and glanced at the stack of papers at his feet. It was The World; and The World hasn’t been published for years. The lead story said something about President Cleveland. I’ve found that front page since, in the Public Library files, and it was printed June 11, 1894.

कठिन शब्दार्थ : brass (ब्रास्) = पीतल । spittoon (स्पिटून) = थूकदान, पीकदान। glint (ग्लिन्ट्) = चमकना, झिलमिलाना। vest (वेस्ट्) = बनियान | snapped open (स्नैप्ट ओपन्) = झटके के साथ खोला। glanced (ग्लान्स्ट) = दृष्टि डाली। frowned (फ्राउन्ड) = त्यौरी-चढ़ाई, नाराजगी दिखाई। lapels (लपेल्ज) = कोट का सामने का मुड़ा भाग। beards (बीअड्ज) = दाढ़ी। sideburns (साइड्बन्ज्) = गलमुच्छे। leg of mutton (लेग् ऑव् मट्न्) = भेड़ की टाँग। tracks (ट्रैक्स) = रेल की पटरी। glimpse (ग्लिम्प्स) = झलक। locomotive (लोकमोटिव्) = रेल का इंजन।

हिन्दी अनुवाद : वहाँ फर्श पर पीतल के पीकदान रखे हुए थे और स्टेशन के आर-पार मेरी आँखों ने रोशनी की चमक देखी, एक व्यक्ति अपनी जेब से एक सोने की घड़ी निकाल रहा था। उसने झटके के साथ इसका ढक्कन खोला और अपनी घड़ी को देखा और उसकी त्यौरी चढ़ गयी। उसने एक डरबी टोप, एक काला चार बटन वाला सामने से मुड़ा हुआ सूट पहन रखा था और उसकी बड़ी नोकदार काली पूँछे थीं। तब मैंने चारों तरफ नजर दौड़ाई और देखा कि स्टेशन पर प्रत्येक व्यक्ति ने 1890 जैसी पोशाक पहन रखी थी; मैंने अपने जीवन में इतनी दाढ़ियाँ, गलमुच्छे और कल्पना से परे लम्बी नोक वाली मूंछे कभी नहीं देखी थीं। एक महिला रेल के द्वार से चलकर आयी, उसने भेड़ की टाँग जैसी आस्तीन वाली ड्रेस और अपने ऊँचे बटनदार जूतों के ऊपर स्कर्ट (घघरी) पहन रखी थी। उसके पीछे, रेल की पटरियों पर मैंने रेल के एक इंजन की झलक देखी, एक बहुत छोटा कूरियर और ईव्ज कम्पनी का इंजन देखा जिसमें कीप के आकार की चिमनी लगी थी। और तब मुझे मालूम हो गया।

इसे सुनिश्चित करने के लिए मैं एक समाचार पत्र बेचने वाले लड़के के पास गया और समाचार-पत्रों के ढेर को उसके पैरों के पास देखा। यह ‘द वर्ल्ड’ था और ‘द वर्ल्ड’ वर्षों से प्रकाशित नहीं हुआ था। मुख्य समाचार में राष्ट्रपति क्लीवलैंड के बारे कुछ छपा था। मैंने यह प्रथम पृष्ठ सार्वजनिक पुस्तकालय की फाइलों में देखा था जिसका प्रकाशन 11 जून, 1894 को हुआ था।

I turned toward the ticket windows knowing that here — on the third level at Grand Central — I could buy tickets that would take Louisa and me anywhere in the United States we wanted to go. In the year 1894. And I wanted two tickets to Galesburg, Illinois.

Have you ever been there? It’s a wonderful town still, with big old frame houses, huge lawns, and tremendous trees whose branches meet overhead and roof the streets. And in 1894, summer evenings were twice as long, and people sat out on their lawns, the men smoking cigars and talking quietly, the women waving palm-leaf fans, with the fire-flies all around, in a peaceful world. To be back there with the First World War still twenty years off, and World War II over forty years in the future… I wanted two tickets for that.

The clerk figured the fare — he glanced at my fancy hatband, but he figured the fare — and I had enough for two coach tickets, one way. But when I counted out the money and looked up, the clerk was staring at me. He nodded at the bills. ‘‘That ain’t money, mister,’’ he said, ‘‘and if you’re trying to skin me, you won’t get very far,’’ and he glanced at the cash drawer beside him. Of course, the money was old-style bills, half again as big as the money we use nowadays, and different-looking. I turned away and got out fast. There’s nothing nice about jail, even in 1894.

कठिन शब्दार्थ : Funnel (फन्ल) = कीप, धुआँ निकालने की चिमनी। lead (लीड्) = मार्गदर्शन। frame (फ्रेम्) = चौखटा, ढाँचा। tremendous (ट्रमेन्डस्) = अत्यधिक विशाल । fireflies (फाइअफलाइज) = जगन। figured (फिग(र)ड) = गणना की, हिसाब लगाया। nodded (नॉड्ड) = सहमति हेतु सिर हिलाया। skin (स्किन्) = धोखा देना। currency (करन्सि) = मुद्रा। premium (प्रीमिअम्) = बीमे की किस्त, अतिरिक्त राशि।

हिन्दी अनुवाद : मैं टिकट खिड़की की तरफ मुड़ा यह जानते हुए कि यहाँ ग्राण्ड सेण्ट्रल के तृतीय तल पर—मैं टिकट खरीद सकता था जो मुझे और लुइसा को संयुक्त राज्य में कहीं भी ले जा सकता था जहाँ . हम जाना चाहते थे। 1894 के वर्ष में। और मैं गैल्सबर्ग इलीनोइस की दो टिकटें चाहता था।

क्या आप कभी वहाँ गए हो? यह अभी तक भी एक आश्चर्यजनक कस्बा है जहाँ बड़े-बड़े पुराने ढाँचों के मकान, बडे-बड़े बगीचे और विशाल वृक्ष हैं जिनकी शाखाएँ ऊपर जाकर मिल जाती हैं तथा गलियों की छतों का काम करती हैं। और 1894 में, ग्रीष्मकालीन शाम अपेक्षाकृत दुगुनी लम्बी हो जाती थी और लोग अपने-अपने बगीचों में बैठ जाते थे, आदमी सिगार पीते तथा शान्त भाव से बातें करते औरतें ताड़ के पेड के पत्तों के पंखों से हवा करती थीं, चारों तरफ जुगनुओं का समूह होता और यह एक शान्त संसार होता। प्रथम विश्व युद्ध से अभी भी बीस वर्ष पूर्व और भविष्य में चालीस वर्ष पश्चात् होने वाले द्वितीय विश्व यद्ध से पहले-मैं वहाँ जाने के लिए टिकटें चाहता था।

क्लर्क ने किराए की गणना की-उसने मेरे टोप के सुन्दर फीते की तरफ देखा लेकिन वह किराए का हिसाब लगाता रहा और मेरे पास एक तरफ के किराए के लिए दो टिकटों के लिए पर्याप्त धन था। लेकिन जब मैंने धन की गणना की और ऊपर की ओर देखा, क्लर्क मेरी तरफ घूर रहा था। उसने पत्र मुद्रा को देखकर सिर हिला दिया। “यह धन नहीं है, श्रीमान,” उसने कहा, “और यदि तुम मुझे धोखा दे रहे हो तो तुम ज्यादा दूर नहीं जा पाओगे,” और उसने अपने बगल में रोकड़ की दराज को देखा। वास्तव में धन पुराने किस्म के नोटों की शक्ल में था, जो आकार में आजकल के नोटों से आधे थे और बिल्कुल भिन्न दिखाई देते थे। मैं वापस मुड़ गया और तेजी से बाहर आ गया। जेल के बारे में कुछ भी अच्छा नहीं था, 1894 में भी।

And that was that. I left the same way I came, I suppose. Next day, during lunch hour, I drew three hundred dollars out of the bank, nearly all we had, and bought old-style currency (that really worried my psychiatrist friend). You can buy old money at almost any coin dealer’s, but you have to pay a premium. My three hundred dollars bought less than two hundred in old-style bills, but I didn’t care; eggs were thirteen cents a dozen in 1894.

But I’ve never again found the corridor that leads to the third level at Grand Central Station, although I’ve tried often enough.

Louisa was pretty worried when I told her all this, and didn’t want me to look for the third level any more, and after a while I stopped; I went back to my stamps. But now we’re both looking, every weekend, because now we have proof that the third level is still there. My friend Sam Weiner disappeared! Nobody knew where, but I sort of suspected because Sam’s a city boy, and I used to tell him about Galesburg — I went to school there — and he always said he liked the sound of the place. And that’s where he is, all right. In 1894.

कठिन शब्दार्थ : old-style (ओल्ड्-स्टाइल) = पुराने ढंग की। coin dealer (कॉइन् डील(र)) = मुद्रा व्यापारी। care (केअ(र)) = ध्यान देना। pretty (प्रिटि) = बहुत। proof (प्रूफ्) = प्रमाण । suspected (सस्पेक्ट्ड ) = सन्देह। .

हिन्दी अनुवाद : और यह वही बात थी। मैंने उसी रास्ते की ओर प्रस्थान किया जिससे मैं आया था, मैं मानता हूँ। दूसरे दिन दोपहर के भोजनावकाश में, मैंने बैंक से तीन सौ डॉलर निकलवाए, लगभग जितने मेरे पास थे, और पुराने चलन की मुद्रा खरीदी (जिसने मेरे मनोचिकित्सक मित्र को वास्तव में चिन्तित कर दिया।) आप पुरानी मुद्रा किसी भी मुद्रा विक्रेता से खरीद सकते हैं परन्तु इसके लिए आपको अधिक धन देना पड़ेगा। मेरे तीन सौ डॉलरों ने दो सौ से भी कम पुरानी मुद्रा के नोट खरीदे, लेकिन मैंने इसकी परवाह नहीं की; 1894 में अण्डों का मूल्य तेरह सेंट प्रति दर्जन था।

लेकिन मुझे वह गलियारा कभी नहीं मिला जो ग्रांड सेंट्रल स्टेशन के तीसरे तल को जाता है, यद्यपि मैंने पर्याप्त प्रयास किया।

लुइसा बहुत अधिक चिन्तित थी जब मैंने उसे यह सब बताया और वह नहीं चाहती थी कि मैं इसके बाद तीसरे तल को दुबारा तलाश करूँ और थोड़ी देर बाद मैं रुक गया; मैं अपने डाक टिकटों की तरफ वापस आ गया। लेकिन अब हम दोनों तलाश कर रहे हैं, हर सप्ताह के अन्त में, क्योंकि अब हमारे पास प्रमाण है कि तृतीय तल अभी भी है। मेरा मित्र सैम वेइनर गायब हो गया। कोई नहीं जानता था कि कहाँ गया, लेकिन मुझे संदेह था क्योंकि सैम एक शहरी लड़का है, और मैं उससे गेल्सबर्ग के बारे में कहा करता था—वहाँ मैं स्कूल जाता था और वह हमेशा कहा करता था कि वह उस स्थान की आवाज को पसन्द करता था। और वह वही है, बिल्कुल ठीक। 1894 में। .

Because one night, fussing with my stamp collection, I found — Well, do you know what a first-day cover is? When a new stamp is issued, stamp collectors buy some and use them to mail envelopes to themselves on the very first day of sale; and the postmark proves the date. The envelope is called a first-day cover. They’re never opened you just put blank paper in the envelope.

That night, among my oldest first-day covers, I found one that shouldn’t have been there. But there it was. It was there because someone had mailed it to my grandfather at his home in Galesburg; that’s what the address on the envelope said. And it had been there since July 18, 1894 — the postmark showed that — yet I didn’t remember it at all. The stamp was a six-cent, dull brown, with a picture of President Garfield. Naturally, when the envelope came to Granddad in the mail, it went right into his collection and stayed there — till I took it out and opened it. The paper inside wasn’t blank. It read:

Text Box: 941 Willard Street  Galesburg, Illinois  July 18, 1894    Charley  I got to wishing that you were right. Then I got to believing you were right. And, Charley, it’s true; I found the third level! I’ve been here two weeks, and right now, down the street at the Daly’s, someone is playing a piano, and they’re all out on the front porch singing ‘Seeing Nelly Home.’ And I’m invited over for  lemonade. Come on back, Charley and Louisa. Keep looking till you find the third level! It’s worth it, believe me!

The note is signed Sam.

At the stamp and coin store I go to, I found out that Sam bought eight hundred dollars’ worth of old-style currency. That ought to set him up in a nice little hay, feed and grain business; he always said that’s what he really wished he could do, and he certainly can’t go back to his old business. Not in Galesburg, Illinois, in 1894. His old business? Why, Sam was my psychiatrist.

कठिन शब्दार्थ : fussing (फसिङ्) = उत्सुकता से देखना। collection (कलेक्श्न् ) = संग्रह। issue (इशू) = जारी करना। post mark (पोस्ट् माक्) = डाकघर की मुहर। mailed (मेल्ड) = डाक में प्रेषित किया। dull brown (डल् ब्राउन्) = हल्का भूरा रंग। naturally (नैचलि) = स्वाभाविक रूप से। stayed (स्टेड) = पड़ा रहा। front porch (फ्रन्ट् पाँच्) = दहलीज। lemonade (लेमनेड्) = नींबू का शर्वत । worth (वथ्) = योग्य, लायक। note (नोट) = पत्र।

हिन्दी अनुवाद : क्योंकि एक रात, जब मैं अपने टिकट संग्रह को उत्सुकता से देख रहा था, मैंने पाया अच्छा, क्या तुम जानते हो कि प्रथम दिवस का आवरण (लिफाफा) क्या होता है? जब एक नया डाक टिकट जारी होता है तो टिकट संग्रहकर्ता उन्हें (कुछ) खरीद लेते हैं और उन्हें बिक्री के प्रथम दिन ही अपने पते के लिफाफे पर लगाकर डाक में डाल देते हैं और डाकखाने की मुहर तिथि को प्रमाणित कर देती है। यह लिफाफा प्रथम दिवस का लिफाफा कहलाता है। ये कभी खोले नहीं जाते हैं, आप इस लिफाफे में कोरा कागज रखते हैं।

उस रात को, मेरे प्रथम दिवसीय डाक टिकट के लिफाफों में मुझे एक लिफाफा ऐसा मिला जो वहाँ नहीं होना चाहिए। लेकिन वह वहाँ था। यह वहाँ था क्योंकि किसी ने इसे मेरे दादाजी को उनके घर पर गेल्सबर्ग में डाक से भेजा था और यह बात लिफाफे पर लिखा हुआ पता बता रहा था। और यह वहाँ 18 जुलाई 1894 से था—यह डाकघर की मुहर बतलाती थी फिर भी मुझे यह बिल्कुल याद नहीं रहा। लिफाफे पर छः सैंट का डाक टिकट था, हल्की भूरी और इस पर राष्ट्रपति गारफील्ड का चित्र था। स्वाभाविक रूप से, जब यह लिफाफा दादाजी के पास आया होगा, सीधा उनके संग्रह में चला गया होगा और वहाँ पर पड़ा रहा था—जब तक कि इसे मैंने बाहर निकाल कर इसे खोला नहीं।

अन्दर कागज खाली नहीं था। इस पर लिखा था

941विलार्ड स्ट्रीट

गेल्सबर्ग, इलिनोइस

18 जुलाई, 1894

चार्ली,

मैं आशा करने लगा कि तुम ठीक थे। तब मैं विश्वास करने लगा कि तुम ठीक थे। और चार्ली, यह सत्य है, मैंने तीसरा तल तलाश कर लिया है। मैं यहाँ दो सप्ताह से हूँ, और इस समय गली में नीचे डेली के घर में, कोई पियानो बजा रहा है और वे सब आँगन के सब बाहर दहलीज पर यह गाते हुए गए हैं ‘सीइंग नैली होम।’ और मुझे नींबू के शर्बत के लिए बुलावा आया है। वापस आ जाओ चार्ली और लुईसा। तलाश करते रहो जब तक तुम्हें तीसरा तल न मिले। यह खोजने लायक है, मेरा विश्वास करो।

इस पत्र पर हस्ताक्षर थे सैम।

मैं जिस डाक टिकट और सिक्कों की दुकान पर गया मैंने पाया कि सैम ने लगभग आठ सौ डॉलर मूल्य की पुराने ढंग की मुद्रा खरीदी थी। उससे वह भूसे, चारे और अनाज का छोटा-मोटा अच्छा व्यवसाय कर सकता है। वह हमेशा कहता था कि उसकी इच्छा यही करने की थी और वह निश्चयपूर्वक अपना पुराना व्यवसाय नहीं कर सकता है। 1894 में गेल्सबर्ग, इलिनोइस में नहीं। उसके पुराने व्यवसाय का क्या हुआ? क्यों, सैम मेरा मनोचिकित्सक था।

Text Book Questions and Answers

Question 1.
Do you think that the third level was only an escape for Charley ? Why ?
क्या आपको लगता है कि तीसरा तल चार्ली के लिए (वास्तविकता से) बचने का एक माध्यम मात्र था ? क्यों?
Or
How is the Grand Central Station a symbol of escape ?
ग्रैण्ड सेन्ट्रल स्टेशन बचने का प्रतीक कैसे है ? ।
Answer:
Yes, I think the third level was a medium of escape for Charley. He was living with the fear, worries, stress and insecurity of modern life. He wished to live in a peaceful world that existed long before. So, an imagination of the third level cropped up in his mind. He found this to be a place that existed much before the two world wars. He thought of buying tickets from there to a place of the past. He thought of living there away from the hue and cry of the modern world.

हाँ, मुझे लगता है कि तीसरा तल चार्ली के लिए (वास्तविकता से) बचने का एक माध्यम था । चार्ली आधुनिक समय के डर, चिन्ताओं, तनाव व असुरक्षा के भाव के बीच जी रहा था । वह बहुत पहले के शान्त संसार में रहना चाहता था । इसलिए, उसके मस्तिष्क में तीसरे तल की कल्पना उभरी । उसने इसे एक ऐसा स्थान पाया जो दोनों विश्वयुद्धों से काफी समय पहले अस्तित्व में था | उसने वहाँ से अतीत के एक स्थान पर जाने के लिए टिकट खरीदने की सोची । उसने सोचा कि वह वहाँ आधुनिक संसार के शोरगुल से दूर रहेगा।

Question 2.
What do you infer from Sam’s letter to Charley ?
सैम के द्वारा चार्ली को लिखे पत्र से आप क्या अनुमान लगाते हैं ?
Answer:
Charley found a letter from Sam, his psychiatrist friend among his collection of first day covers. He had never seen before it but now it suddenly appeared. In the letter, Sam had informed Charley that he was living in Galesburg, on the third level. Clearly, the letter was a product of Charley’s imagination. It was his another waking-dream wish fulfilment. Sam’s letter also reflects that like Charley, Sam too wanted to escape from this world of sad realities.

चार्ली को अपने प्रथम-दिवस आवरण संग्रह में अपने मनोचिकित्सक मित्र, सैम का एक पत्र मिला । उसने वह पत्र पहले कभी नहीं देखा था परन्तु अब यह अचानक दिखाई पड़ा । पत्र में सैम ने चार्ली को बताया था कि वह गेल्सबर्ग तीसरे तल पर रह रहा है । स्पष्ट तौर पर, यह पत्र चार्ली की कल्पना की उपज था । यह उसके लिए एक और दिवास्वप्न के पूरे होने जैसा था । सैम का पत्र यह भी दर्शाता है कि चार्ली की तरह सैम भी इस दुःखद वास्तविक संसार से बचना चाहता था ।

Question 3.
‘The modern world is full of insecurity, fear, war, worry and stress.’ What are the ways in which we attempt to overcome them?
‘आधुनिक संसार असुरक्षा, डर, युद्ध, चिन्ता और तनाव से भरा है ।’ हम किन तरीकों से उन पर विजय पाने का प्रयास करते है?
Answer:
We are living in a world that is full of insecurity, fear, wars, worries and stress. These conditions make us uneasy. So, we try to overcome them by escaping from reality. We try to escape to imaginary past because we believe that the past was free from insecurity, fear and worries. We adopt hobbies such as stamp collection, watching comic shows, playing with children etc. Being busy with our hobbies, we get some relief from the harsh realities of the world.

हम एक ऐसे संसार में रह रहे हैं जो असुरक्षा, डर, युद्ध, चिन्ताओं और तनाव से भरा है । ये स्थितियाँ हमें बेचैन कर देती हैं। इसलिए हम वास्तविकता से बचकर इन पर विजय पाने की कोशिश करते हैं ।

हम काल्पनिक भूतकाल की ओर बचकर भागने का प्रयास करते हैं क्योंकि हम विश्वास करते हैं कि भूतकाल असुरक्षा, भय और चिन्ताओं से मुक्त था । हम डाक टिकट संग्रह, कॉमिक शो देखना, बच्चों के साथ खेलना इत्यादि जैसे शौकों को अपना लेते हैं । अपने शौकों में व्यस्त रहकर हमें संसार की कटु वास्तविकता से राहत मिलती है।

Question 4.
Do you see an intersection of time and space in the story?
क्या आपको इस कहानी में समय और स्थान का आपसी कटाव (विभाजन) प्रतीत होता है ?
Answer:
The story “The Third Level’ constantly lingers between the past and the present. The past is about a place named Galesburg and the present tells about New York. The narrator lives in New York among the modern insecurity and fear.

He finds the third level at the Grand Central Station, a place of 1894. We constantly keep on moving from New York to Galesburg and from modernity to the old world. Thus, there is obviously an intersection of time and space in the story.

“The Third Level’ कहानी लगातार भूत और वर्तमान के बीच झूलती रहती है । भूत गेल्सबर्ग नामक स्थान का वर्णन करता है और वर्तमान न्यूयॉर्क का । वर्णनकर्ता आधुनिक समय की असुरक्षा और डर के बीच न्यूयॉर्क में रहता है । वह ग्रैण्ड सेन्ट्रल स्टेशन पर तीसरे तल को वर्ष 1894 का एक स्थान पाता है । हम लगातार न्यूयार्क से गेल्सबर्ग और आधुनिक से पुराने संसार में घूमते रहते हैं । इस प्रकार, इस कहानी में स्पष्ट रूप से समय और स्थान का आपसी कटाव (विभाजन) है ।

Question 5.
Apparent illogicallity sometimes turns out to be a futuristic projection. Discuss.
बाहरी तर्कहीनता कभी-कभी भविष्य में होने वाली घटनाओं के खाके के रूप में सामने आती हैं। चर्चा कीजिए।
Answer:
Being stressed with reality, we often imagine quite illogical situations. As we see with Charley, he finds himself in the good old world of 1894. This is a world of total peace where people live a romantic life. They are free from the hustle and bustle of modern life. All this seems to be quite illogical to us. But being troubled with present-day life people will surely find ways to make the world a peaceful place.

वास्तविकता से तनावग्रस्त होकर हम अक्सर बिल्कुल अतार्किक परिस्थितियों की कल्पना करते हैं । जैसा कि हम चार्ली के साथ होता हुआ देखते हैं, वह स्वयं को वर्ष 1894 के पुराने अच्छे संसार में पाता है । यह पूर्ण शान्ति का संसार है जहाँ लोग एक रोमांटिक जीवन जीते हैं । वे आज के जीवन की भागदौड़ से मुक्त हैं । यह सब हमें बिल्कुल अतार्किक लगता है । लेकिन आज के जीवन से परेशान होकर लोग निश्चित रूप से संसार को एक शान्तिपूर्ण स्थान बनाने के तरीके खोज लेंगे ।

Question 6.
Philately helps us keep the past alive. Discuss other ways in which this is done. What do you think of the human tendency to move constantly between the past, the present and the future?
डाक टिकट संग्रह भूतकाल को जीवित बनाये रखने में सहायता करता है । ऐसा करने के अन्य तरीकों पर चर्चा कीजिए । मनुष्य की लगातार भूत, वर्तमान और भविष्य में विचरण करते रहने की प्रवृत्ति के बारे में आपका क्या विचार है ?
Answer:
Philately is a hobby of collecting stamps. The stamps issued in the past keep that time afresh in our memory. Collection of newspapers and cartoon clippings, coin collection, old monuments, relics, and literature etc. are some other ways in which the past is kept alive.

We believe that people in the past lived a happy and peaceful life because there was no hustle and bustle in life. We often compare our past with the present and try to shape the future accordingly.

Philately का अर्थ डाक टिकट संग्रह करने के शौक से है । अतीत में जारी किये गये डाक टिकट उस समय स्मारक, अवशेष और साहित्य आदि कुछ अन्य तरीके हैं, जिनसे अतीत को जीवित रखा जाता है । हम विश्वास करते हैं कि भूतकाल में लोग प्रसन्नचित्त और शान्तिपूर्ण जीवन व्यतीत करते थे क्योंकि जीवन में कोई भागदौड़ नहीं थी । हम अक्सर अपने अतीत की तुलना वर्तमान से करते हैं और उसी के अनुसार भविष्य को ढालने का प्रयत्न करते हैं ।

Question 7.
You have read ‘Adventure’ by Jayant Narlikar in Hornbill Class XI. Compare the interweaving of fantasy and reality in the two stories.
आपने कक्षा XI में ‘Hornbill’ में जयन्त नार्लिकर की ‘Adventure’ कहानी पढ़ी है । इन दो कहानियों में कल्पना और वास्तविकता के आपस में गुंथे होने की तुलना कीजिए ।
Answer:
Both ‘Adventure’ and ‘The Third Level’ present such a subject-matter where a character experiences the past. In ‘Adventure’, Gangadharpant finds himself reading a history book. He passes two days in the past and then comes back to the present.

In the same way, Charley in ‘The Third Level’ finds himself in the world of remote past. Later, he also comes back to the present. Both these stories project that imagination makes us forget reality. But ultimately we have to come back to the real world.

‘Adventure’ और ‘The Third Level’ ये दोनों कहानियाँ एक ऐसी विषय-वस्तु प्रस्तुत करती हैं जिसमें एक पात्र अतीत के अनुभव से होकर गुजरता है । ‘Adventure’ में गंगाधरपन्त स्वयं को एक इतिहास की पुस्तक पढ़ते हुए पाता है । वह अतीत में दो दिन बिताता है और फिर वापस वर्तमान में आ जाता है ।

इसी तरह ‘The Third Level’ में चार्ली स्वयं को अतीत में बहुत पीछे के संसार में पाता है। बाद में वह भी वापिस वर्तमान में आ जाता है। ये दोनों कहानियाँ इस बात को सामने रखती हैं कि कल्पना हमें वास्तविकता को कुछ समय के लिये भुला देती है । परन्तु अन्ततः हमें वास्तविक संसार में ही वापस आना पड़ता है|

Read and Find out

Question 1.
What does the third level refer to? (Page 1)
तीसरा तल किस ओर संकेत करता है ?
Answer:
The third level at the Grand Central Station of New York does not really exist. There are only two levels at the station. The third level is a product of Charley’s imagination. He finds it as a place where he can escape from the modern world of insecurity and fear.

न्यूयॉर्क के ग्रैण्ड सेन्ट्रल स्टेशन पर कोई तीसरा तल है ही नहीं। उस स्टेशन पर केवल दो ही तल हैं। तीसरा तल चार्ली की कल्पना की उपज है। उसे यह एक ऐसा स्थान लगता है जहाँ वह असुरक्षा व भय के आधुनिक संसार से बचकर जा सकता है ।

Question 2.
Would Charley ever go back to the ticket-counter on the third level to buy tickets to Galesburg for himself and his wife ?(Page 5)
क्या चार्ली अपने और अपनी पत्नी के लिए गेल्सबर्ग के टिकट खरीदने तीसरे तल पर स्थित टिकट काउण्टर पर कभी वापस जाता ?
Answer:
Charley was all the more willing to go back to the ticket-counter on the third level to buy tickets to Galesburg for himself and his wife. But the third level being his imagination, he would never go to buy tickets from there.

चार्ली तीसरे तल पर स्थित टिकट काउण्टर पर जाने और अपने और अपनी पत्नी के लिए गेल्सबर्ग के टिकट खरीदने का बहुत इच्छुक था । लेकिन तीसरा तल उसकी कल्पना मात्र थी, अतः वह वहाँ से कभी टिकट खरीदने नहीं जाता ।

Multiple Choice Question

Question 1.
The narrator was talking about the third level of :
(a) Central Junction
(b) Central Station
(c) Grand Central Station
(d) Grand Square Junction
Answer:
(c) Grand Central Station

Question 2.
Who was talking about the third level ?
(a) David
(b) Sam
(c) John
(d) Charley
Answer:
(d) Charley

Question 3.
The third level was :
(a) a railway platform in real
(b) a bus stand in imagination
(c) an airport
(d) an imaginary underground railway platform
Answer:
(d) an imaginary underground railway platform

Question 4.
Charley got a letter from :
(a) his wife
(b) his friend
(c) his assistant
(d) his grandfather
Answer:

(a) his wife

Question 5.
What was the date on the newspaper which Charley saw at the third level ?
(a) 11 June 1894
(b) 11 July 1894
(c) 11 May 1894
(d) 11 August 1894
Answer:
(a) 11 June 1894

Question 6.
The letter which Charley received from his friend Sam was dated :
(a) July 11, 1894
(b) July 18, 1894
(c) July 8, 1894
(d) July 28, 1894
Answer:
(b) July 18, 1894

Question 7.
Sam was alan :
(a) historian
(b) oculogist
(c) philosopher
(d) psychiatrist
Answer:
(d) psychiatrist

Question 8.
Charley was suffering from :
(a) fever
(b) stress
(c) pneumonia
(d) typhoid
Answer:
(b) stress

Question 9.
Charley’s wife was :
(a) Helena
(b) Ryana
(c) Louisa
(d) Elizabeth
Answer:
(c) Louisa

Question 10.
The stamp had the picture of President:
(a) Washington
(b) Kennedy
(c) Johnson
(d) Garfield
Answer:
(d) Garfield

Question 11.
How many dollars did the narrator withdraw from the bank the next day?
(a) 500
(b) 600
(c) 700
(d) 300
Answer:
(d) 300

Question 12.
How many dollars did Charley’s friend Sam withdraw from his account?
(a) 800
(b) 900
(c) 600
(d) 700
Answer:
(a) 800

Question 13.
What was the title of the newspaper which Charley found at the third level ?
(a) The Nation
(b) The World
(c) The Times
(d) The Herald
Answer:
(b) The World

Question 14.
According to Sam’s letter, the people were singing the following song.
(a) The Happy Life
(b) World beyond Stars
(c) Seeing Nelly Home
(d) Mysterious Life
Answer:
(c) Seeing Nelly Home

Question 15.
Sam was at the third level for :
(a) two months
(b) two days
(c) two weeks
(d) two years
Answer:
(c) two weeks

Short Answer Type Questions

Question 1.
How did Charley’s psychiatrist friend explain his reaching the third level?
चार्ली के तीसरे तल पर पहुँचने की उसके मनोचिकित्सक मित्र ने किस रूप में व्याख्या की ?
Answer:
Charley’s friend explained that the modern world is full of insecurity, fear, wars and worries etc. Owing to all this, Charley was depressed. So the imagination of the third level rose in his mind.

चार्ली के मित्र ने व्याख्या की कि आज का संसार असुरक्षा, डर, युद्धों और चिन्ताओं से भरा हुआ है । इस सबके कारण चार्ली अवसादग्रस्त था । अतः उसके मस्तिष्क में तीसरे तल की कल्पना उभरी ।

Question 2.
Why do the people in the modern world want to escape ?
आज के संसार में लोग वास्तविकता से क्यों भागना चाहते हैं ?
Answer:
The modern world is full of insecurity, fear, wars and worries. So, the people want to escape from it.
आज का संसार असुरक्षा, डर, युद्धों तथा चिन्ताओं से भरा हुआ है । इसलिए लोग इससे दूर भागना चाहते हैं।

Question 3.
How does the story present hobbies ?
यह कहानी शौकों को किस रूप में प्रस्तुत करती है ?
Answer:
Hobbies help us escape from the ugliness of life for a short time. In their hobbies, people find some relief from the bitterness of life. जीवन की कुरूपता से थोड़े समय के लिये बचने में शौक हमारी सहायता करते हैं। अपने इन शौकों में लोगों को जीवन की कड़वाहट से कुछ राहत मिल जाती है।

Question 4.
How does Charley describe the past ?
चार्ली अतीत का किस रूप में वर्णन करता है ?
Answer:
Charley describes the past as a time when things were pretty nice and peaceful. Then ; people enjoyed leisure in one another’s company and lived a romantic life.

चार्ली अतीत का एक ऐसे समय के रूप में वर्णन करता है जब सब कुछ बहुत अच्छा और शान्तिपूर्ण था । उस समय लोग एक-दूसरे के साथ फुर्सत के क्षणों का आनन्द लेते थे और रोमांटिक जीवन जीते थे।

Question 5.
How is the Grand Central Station a symbol of escape ?
ग्रैण्ड सेन्ट्रल स्टेशन बच निकलने का प्रतीक किस प्रकार है ?
Answer:
Its tunnels take one to different places in the city. They make one escape from the hue and cry of the city. Thus, the Grand Central Station is a symbol of escape.

इसकी सुरंगों से व्यक्ति शहर में अलग-अलग स्थानों पर पहुँच सकता है । ये व्यक्ति को शहर के शोरगुल से बचाती हैं । इस प्रकार ग्रैण्ड सेन्ट्रल स्टेशन बच निकलने का प्रतीक है ।

Question 6.
What confirmed that Charley was in the year 1894 ?
किस बात से पुष्टि हुई कि चार्ली वर्ष 1894 में था ?
Answer:
At the third level of the Grand Central Station, Charley saw the newspaper ‘The World’. It was printed on June 11, 1894. This confirmed that Charley was in the year 1894.

ग्रैण्ड सेन्ट्रल स्टेशन के तीसरे तल पर चार्ली ने ‘ The World’ नामक समाचार-पत्र देखा । इस पर 11 जून 1894 तिथि अंकित थी । इससे पुष्टि हुई कि चार्ली वर्ष 1894 में था।

Question 7.
Why does Charley call the world in 1894 peaceful ?
चार्ली वर्ष 1894 के संसार को शान्तिपूर्ण क्यों कहता है ?
Answer:
The world now has seen two world wars. The world in 1894 had not seen these wars. Being free from wars, the then world was peaceful.

आज का संसार दो विश्वयुद्ध देख चुका है । 1894 में संसार में युद्ध नहीं हुए थे । युद्धों से मुक्त होने के कारण उस समय का संसार शान्तिपूर्ण था ।

Question 8.
Why could Charley not buy tickets to Galesburg ?
चार्ली गेल्सबर्ग के टिकट क्यों नहीं खरीद पाया ?
Answer:
Charley wanted to buy tickets to Galesburg for himself and his wife. But he did not have the old type of currency. So he could not buy the tickets.

चार्ली अपने व अपनी पत्नी के लिए गेल्सबर्ग के लिए दो टिकट खरीदना चाहता था । परन्तु उसके पास पुराने समय में चलने वाली मुद्रा नहीं थी । इसलिए वह टिकट नहीं खरीद पाया।

Question 9.
What posed a threat of jail before Charley?
चार्ली के समक्ष किस बात ने जेल की धमकी प्रस्तुत कर दी ?
Answer:
Charley wanted to buy two tickets at the ticket window of the third level. He produced money of the modern times. The clerk took it to be cheating. He threatened to send Charley to jail.

चार्ली तीसरे तल पर स्थित टिकट खिड़की से दो टिकट खरीदना चाहता था । उसने आज के समय में प्रचलित धन दिया । क्लर्क ने इसे धोखाधड़ी के रूप में लिया । उसने चार्ली को जेल भेजने की धमकी दे डाली ।

Question 10.
‘But I didn’t care; eggs were thirteen cents a dozen in 1894.’ What does the line signify?
‘लेकिन मैंने परवाह नहीं की; 1894 में अण्डे तेरह सेन्ट प्रति दर्जन के भाव से मिलते थे’ इस पंक्ति का क्या आशय है ?
Answer:
He bought old style currency for 300 dollars. It got him less than 200 in old paper currency. But he did not care because the things were much cheaper in 1894.

उसने 300 डॉलर की पुराने समय में चलने वाली मुद्रा खरीदी। इससे उसे पुराने समय के 200 से भी कम कागजी मुद्रा मिली। परन्तु उसने परवाह नहीं की क्योंकि 1894 में चीजें कहीं अधिक सस्ती थीं ।

Question 11.
Why could Charley never again find the third level ? …
चार्ली फिर कभी तीसरे तल को क्यों नहीं ढूँढ पाया ?
Answer:
He could never again find the place as it was a mere product of his imagination. The place did not really exist.

उसे फिर वह स्थान कभी नहीं मिला क्योंकि वह उसकी कल्पना की उपज मात्र था । वह स्थान वास्तव में था ही नहीं ।

Question 12.
What is a first-day cover ?
प्रथम-दिवस आवरण क्या होता है ?
Answer:
When a new stamp is issued, the stamp collectors buy some of them. They people use them to mail envelopes to themselves on the first day of the sale. The envelope is called a first-day cover.

जब कोई नया डाक टिकट जारी होता है तो डाक टिकट संग्रहकर्ता उनमें से कछ खरीद लेते हैं और उन टिकटों को उनकी बिक्री के प्रथम दिन स्वयं को डाक से लिफाफा भेजने में प्रयोग करते हैं उस लिफाफ को प्रथम-दिवस आवरण कहा जाता है ।

Question 13.
Why did the ng. ltor talk to his psychiatrist friend ?
वर्णनकर्ता ने अपने मनोचिकित्सक मित्र से बात क्यों की ?
Answer:
There were only two levels at the Grand Central Station. But the narrator once found himself at the third level. He found it somewhat unusual. So, he talked to his psychiatrist friend about it.

ग्रेण्ड संन्ट्रल स्टेशन पर केवल दो तल हैं । परन्तु वर्णनकर्ता ने एक बार स्वयं को तीसरे तल पर पाया । उसे यह कुछ अस्वाभाविक लगा । इसलिए उसने अपने मनोचिकित्सक मित्र से इस बारे में बात की ।

Question 14.
How was the Grand Central Station growing like a tree ?
ग्रैण्ड सेन्ट्रल स्टेशन किस प्रकार एक वृक्ष की भाँति विकसित हो रहा था ?
Answer:
It had a criss-cross of tunnels. The narrator whenever went there, he bumped into new doorways and stairs and corridors. So, he felt that it was growing like a tree.

ग्रैण्ड सेन्ट्रल स्टेशन पर सुरंगों का एक जाल था । वर्णनकर्ता जब भी वह वहाँ जाता था, वह नई चौखटों, सीढ़ियों और बरामदों से टकराता था । इसलिए उसे महसूस होता था कि यह एक वृक्ष की भाँति विकसित हो रहा है।

Question 15.
Why did Charley buy old-style currency ?
चार्ली ने पुराने ढंग की मुद्रा क्यों खरीदी ?
Answer:
Charley bought old style currency because he wanted to buy two tickets for old Galesburg. He and his wife wanted to live there.

चार्ली ने पुराने ढंग की मुद्रा खरीदी क्योंकि वह पुराने गेल्सबर्ग जाने के लिये दो टिकिट खरीदना चाहता था । वह और उसकी पत्नी वहाँ रहना चाहते थे ।

Question 16.
How did Charley get it confirmed that the third level existed ?
चाली को यह विश्वास कैसे हुआ कि तीसरा तल विद्यमान था ?
Answer:
Charley found his friend Sam’s letter in his stamp collection. The letter was dated July 18, 1894. It proved that the third level existed.

चार्ली को अपने टिकट संग्रह में अपने मित्र सैम का एक पत्र मिला । पत्र पर 18 जुलाई 1894 तिथि अंकित थी । इसने (पत्र ने) सिद्ध कर दिया कि तीसरा तल विद्यमान था ।

Question 17.
What had Sam written in his letter to Charley ?
सैम ने अपने पत्र में चार्ली के लिये क्या लिखा था ?
Answer:
Sam wrote to Charley that he had been at the third level for two weeks. It was a romantic place where people passed leisure in music and singing.

सैम ने चार्ली को लिखा कि दो सप्ताह से वह तीसरे तल पर है। वह एक रोमांचकारी स्थान है जहाँ लोग अपने फुर्सत के समय को गाने और संगीत में बिताते हैं।

Question 18.
What sort of people did Charley come across on the third level ?
तीसरे तल पर चार्ली का किस प्रकार के लोगों से सामना हुआ ?
Answer:
Charley came across people wearing 19th century dresses. Men had handlebar mustaches and beards. Women wore long skirts with high buttoned shoes.

चार्ली का 19वीं सदी की वेशभूषा वाले लोगों से सामना हुआ । पुरुषों के ऊपर की ओर मुड़ी हुई मैं, और दाढ़ियाँ थीं । महिलाओं ने लम्बी स्कर्ट और बटनों वाले ऊँचे जूते पहन रखे थे ।

Question 19.
How did Sam reach Galesburg ?
सैम गेल्सबर्ग किस प्रकार पहुँचा?
Answer:
Sam purchased old currency and went to the Grand Central Station. He found the way to the third level, purchased a ticket and reached the 1894 Galesburg, Charley’s grandfather’s village.

सैम ने पुरानी मुद्रा खरीदी और ग्रैण्ड सेन्ट्रल स्टेशन चला गया। उसे तीसरे तल का मार्ग मिल गया, एक टिकिट खरीदा और चार्ली के दादाजी के गाँव गेल्सबर्ग 1894 पहुँच गया।

Question 20.
What would Sam have done in Galesburg for his living ? Why ?
सैम गेल्सबर्ग में अपनी जीविका के लिये क्या करेगा? क्यों ?
Answer:
Sam set himself up in a hay, feed and grain business there at Galesburg. At that time, everyone was happy and contended, so no one needed a psychiatrist.

गेल्सबर्ग में सैम ने स्वयं को घास, चारा और अनाज के व्यापार में स्थापित कर लिया । उस समय में हर एक खुश और संतुष्ठ था, अतः किसी को मनोचिकित्सक की जरूरत नहीं थी।

Question 21.
How did Charley reach the third level of Grand Central Station ?
ग्रैण्ड सेन्ट्रल स्टेशन के तीसरे तल पर चार्ली किस प्रकार पहुँचा? ।
Answer:
One evening Charley reached the Grand Central Station. He strangely happened to notice a door way down and followed the steps that led him to the third level of Grand Central Station.

एक शाम को चार्ली ग्रैण्ड सेन्ट्रल स्टेशन पहुँचा विचित्र रूप से उसे नीचे जाने का एक द्वार मार्ग पता चला और वह सीढ़ियों पर उतरा जो उसे ग्रैण्ड सेन्ट्रल स्टेशन के तीसरे तल पर ले जाती थी।

Question 22.
How did “The World” help Charley to confirm his doubts regarding the existence of a third level ?
तीसरे तल के अस्तित्व के बारे में उसके सन्देहों की पुष्टि करने में “The World” ने किस प्रकार चार्ली की मदद की?
Answer:
Charley saw that day’s edition of “The World”. It was dated 11th June 1894. The lead story said something about President Cleveland. This confirmed that Charley was back in 1894 at the third level.

चाली ने “The World” का उस दिन का संस्करण देखा। यह दिनांक 11 जून 1894 थी। मुख्य समाचार राष्ट्रपति क्लीवलेण्ड के बारे में छपा था। इससे यह पुष्ठि हुई कि चार्ली तीसरे तल पर 1894 में था।

Question 23.
How did Charley ascertain that he had reached the 1894 world ?
चार्ली को यह विश्वास किस प्रकार हुआ कि वह 1894 की दुनिया में पहुँच चुका था?
Answer:
By watching dim gas lamps with flickering flames, brass spittoons, old style clothing of men and women, Charley ascertained that he had reached the 1894 world.

वहाँ खुली लौ वाली टिमटिमाती हुई गैस लाइटें, पीतल के थूकदान, पुरुष व महिलाओं की पहनावे की पुरानी शैली देखकर चार्ली को विश्वास हो गया कि वह 1894 की दुनिया में पहुँच चुका था।

Question 24.
What does the third level refer to?
तीसरा तल किसका उल्लेख करता है?
Answer:
The third level refers to another level at the Grand Central Station in New York which the narrator imagined to exist.
ग्रैण्ड सेन्ट्रल स्टेशन, न्यूयॉर्क पर तीसरा तल एक अन्य तल का उल्लेख करता है जिसके होने की वर्णनकर्ता कल्पना करता है।

Question 25.
What proof did Charley have that the third level really existed ?
चार्ली के पास क्या प्रमाण थे जो तीसरे तल का वास्तविक रूप से अस्तित्व सिद्ध करते हों?
Answer:
Charley had proof that the third level really existed when he found a first-day cover in his grandfather’s stamp collection. The cover was post marked 18th July 1894 and it contained a letter from his friend Sam.

चार्ली के पास प्रमाण था कि तीसरा तल वास्तव में अस्तित्व में है जब उसने अपने दादाजी के टिकिट संग्रह में पड़ा एक प्रथम-दिवस आवरण पाया । उस पर 18 जुलाई 1894 की डाक मुहर थी और उसमें चार्ली के मित्र सैम का पत्र था ।

Long Answer Type Questions

Question 1.
What do you think about Charley’s experience of the third level ?
चार्ली के तीसरे तल के अनुभव के बारे में आपका क्या विचार है ?
Answer:
This experience of Charley was in fact a projection of his mind. He was living among the insecurity, fear, war etc. of the modern world. In such a mental state, he always wished the past to be back. He found the peaceful world of the past an ideal place to live. So, the imagination of the third level rose in his mind.

चार्ली का यह अनुभव वास्तव में उसके मस्तिष्क की प्रस्तुति थी । वह आज के संसार की असुरक्षा, डर, युद्ध इत्यादि के बीच रह रहा था । ऐसी मानसिक दशा में, वह हमेशा चाहता था कि अतीत लौटकर आ जाये । उसके विचार में अतीत का शान्तिपूर्ण विश्व रहने के लिए आदर्श स्थान था । इसलिए उसके मस्तिष्क में तीसरे तल की कल्पना उभरी ।

Question 2.
How was Charley’s reaching the third level a waking-dream wish fulfilment?
चार्ली का तीसरे तल पर पहुँचना एक दिवास्वप्न इच्छा के पूरे होने जैसा कैसे था ?
Answer:
Charley’s reaching the third level was a waking-dream wish fulfilment. This third level was a place of the peaceful past. Here, he could buy tickets to Galesburg, where he had passed his childhood. So, Charley felt very good about that. He thought of living a simple and romantic life as the people did in the past. The thought was quite soothing to him.

चार्ली का तीसरे तल पर पहुँचना एक अच्छे दिवास्वप्न के पूरे होने जैसा था । यह तीसरा तल शान्तिपूर्ण अतीत का एक स्थान था । यहाँ चार्ली गेल्सबर्ग जाने के लिए टिकट खरीद सकता था, जहाँ उसने अपना बचपन बिताया था । इसलिए चार्ली को वह बहुत अच्छा लगा । उसने सोचा कि वह अतीत के लोगों की तरह साधारण व रोमांटिक जीवन जियेगा । यह विचार उसे बहुत आराम पहुँचाने वाला था ।

Question 3.
Describe the scene at the third level. तीसरे तल के दृश्य का वर्णन कीजिए ।
Or
What time did the third level indicate and how ?
तीसरा तल किस समय की ओर संकेत कर रहा था और कैसे ?
Or
Describe briefly the scene at the third level of Grand Central Station as seen by Charley.
चार्ली द्वारा देखे गये ग्रैण्ड सेन्ट्रल स्टेशन के तीसरे तल के दृश्य का वर्णन कीजिए।
Answer:
At the third level of the Grand Central Station, Charley witnessed an atmosphere of the remote past. The information booth was of old style. It was made of wood. The man in the booth wore a green eyeshade and long black sleeve protectors. There were open flame gaslights. There were brass spittoons on the floor. People wore the look of eighteen-ninety-something. They had beards, sideburns and fancy moustaches.

ग्रैण्ड सेन्ट्रल स्टेशन के तीसरे तल पर चार्ली ने बहुत अतीत का वातावरण देखा । वहाँ बना सूचना केन्द्र पुरानी शैली का था । वह लकड़ी का बना हुआ था । बूथ में बैठे हुए व्यक्ति ने हरा चश्मा व काले रंग के लम्बे स्लीव प्रोटेक्टज पहने हुए थे । वहाँ खुली लौ वाली गैस लाइट्स थीं। फर्श पर पीतल के थूकदान थे। लोग अट्ठारह सौ नब्बे के दशक के वेश में थे । उनकी दाढ़ियाँ, कलमें और अलग-अलग प्रकार की सजावटी मूंछे थीं ।

Question 4.
Describe Galesburg in 1894, as per Charley.
चार्ली की दृष्टि से वर्ष 1894 के गेल्सबर्ग का वर्णन कीजिए ।
Or
Why did Charley want to visit Galesburg with his wife?
चार्ली अपनी पत्नी के साथ गेल्सबर्ग क्यों जाना चाहता था ?
Answer:
On reaching the third level at the Grand Central Station, Charley wished to visit Galesburg with his wife. This was the place where he had passed his childhood. He describes the place as a wonderful town. It had big old frame houses, huge lawns, and huge trees. It was a peaceful place. There people had leisure and they enjoyed company. In summer evenings, people sat out on their lawns.

ग्रैण्ड सेन्ट्रल स्टेशन के तीसरे तल पर पहुँचने पर चार्ली ने अपनी पत्नी के साथ गेल्सबर्ग जाना चाहा। गेल्सबर्ग वह स्थान था जहाँ उसने अपना बचपन बिताया था । वह उस स्थान का एक अद्भुत कस्बे के रूप में वर्णन करता है । इसमें लकड़ी के ढाँचों पर बने बड़े-बड़े घर, बड़े लॉन और बहुत बड़े-बड़े वृक्ष थे। वह एक शान्तिपूर्ण स्थान था । वहाँ लोगों के पास फुर्सत थी और वे एक-दूसरे के साथ का आनन्द उठाते थे । गर्मियों की शामों में लोग बाहर अपने-अपने लॉन में बैठ जाते थे ।

Question 5.
What picture of the modern world rises in your mind on reading the story?
इस कहानी को पढ़कर आपके मस्तिष्क में आज के संसार का क्या चित्र उभरता है ?
Answer:
This story makes us feel that the modern world is a place of restlessness. It lacks peace, It makes people feel uneasy. It makes them wish to return to the past. People want to flee away from the harsh realities of the modern world. The modern world has become such a place where nobody wants to live in. People are fed up with the life of hurry and worry. They prefer peace to modernity.

इस कहानी से हमें महसूस होता है कि आज का संसार एक बेचैनी भरा स्थान है । इसमें शान्ति की कमी है। इस कारण लोग बेचैन हैं । इस कारण वे अतीत में लौट जाना चाहते हैं । लोग आधुनिक संसार की कठोर वास्तविकताओं से भागना चाहते हैं । आधुनिक संसार एक ऐसा स्थान बन गया है, जिसमें कोई नहीं रहना चाहता है । लोग आपा-धापी के जीवन से तंग आ गये हैं । वे आधुनिकता की बजाय शान्ति अधिक पसन्द करते हैं।

NCERT Solutions for Class 12 English Vistas Chapter 1 The Third Level, Study Learner


Spread the love

Leave a Comment


error: Content is protected !!